他所处的具体状况,但也无法断定。“嗯,写好了,虽然你看不懂西班牙语,但我简单给你解释一下吧。”我把写好的文章展示给糸师君,边讲解单词,边让他了解整篇文章的内容。顺便还教了他一些基础单词的发音。毕竟他要在西班牙生活,知道这些也不会有损失。他似乎对语言障碍有些顾虑,听得相当认真,这让我心情也好了不少。如果将来不能成为翻译,去做老师也不错啊~“文章这样发出去可以吗?”“嗯。”看他确认地点了点头,我便发送了信息。呼,任务完成了。不过话说回来,最近发商务邮件的机会也多了,这种程度对我来说完全不在话下啦!我己经明白了,糸师君不是喜欢闲聊的人。再说,继续聊下去也有点超出“乐于助人的知心姐姐”这个角色了,于是我决定安静下来。每当有什么广播通知时,我帮他翻译就够了。于是我打开《哈利·波特》纯英文版,继续我的翻译练习。偶尔,我会不自觉地在口中咀嚼单词发音。在这样的安静时光中,只有我的独自低语在漂浮着。然而,糸师君突然把手放在我的书上。“喂。”“怎么了?”我的书被挡住了,完全看不下去了。感觉他不该叫糸师君,应该叫“王”才对,这个傲慢的小孩。不过,我并没有抱怨,依然用对待世一时那样温柔的声音回应他。嗯嗯,毕竟是未来的弟媳候选人嘛。面对这样的我,糸师君开口说道:“教我一点英语。”啊,果然呢。虽然他学过英语,但能不能在这里灵活运用还不确定。尤其是日本的英语教育嘛。